For a brief biography of Mr Hu Lang Man in English, please click here

For a translation of an article "慧園詩存" (Rediscovery of Mr Hu and his poetry" written by Prof. Lam Lap please click here

Hu Lang Man

浪曼先生个性豪迈,倜傥风流,与烟酒结不解之缘。人生旅程,一向风顺,只在日军南侵新加坡时,锒铛入狱,备尝铁窗滋味,那是他一生最倒楣的时期。

  五十年代,他脱离新闻界,转行经商,沉溺于文学的他终日仍借诗以自娱,借酒以抒发胸怀,退休后生活简朴,备享天伦之乐。一九九一年十一月十七日,八十四岁高龄的他,以疾告辞人间,诚文坛之大损失。

about 1

黄梅雨《文星陨落》
胡浪曼

  胡浪曼,又署胡浪漫,原名胡迈,又名胡桂浪。这位二十年代末期著名编辑、作家兼报人已于去年十一月十七日在新加坡寿终正寝,终年八十二岁。
  他在一九零九年出生,祖籍福建永定,属于胡文虎和胡文豹家族。
  一九二九年一月十五日,星洲日报创刊,他担任编辑。
  一九三二年一月三日,星洲日报文艺副刊《文艺周刊》创刊,由他编辑,每逢星期日出版,作者阵容鼎盛,其中包括出名作家林参天、吴仲青、郑文通、孙流冰、饶紫鹃、王哥空、曾奋、陈白影、饶楚瑜和普洛等人。
  一九三四年五月初,他与张匡人、马康人、傅紫曦和林志皋等人共同创办《今代》半月刊。该刊的内容综合性,除了政治、经济和文艺之外,地方通讯占了不少的版位。这份立场公正,思想中庸的刊物出版了六期,不得不在七月中旬停刊。胡浪曼在该刊发表了好些作品,例如创刊号的《昏鸡子辨》。
  他曾经北上槟城出任星槟日报编辑主任。他也担任过总汇报编辑主任。
  日本蝗军侵占马来亚时,他曾被日本宪兵拘捕十天,受尽凌辱,获得释放后,当上了昭南日报编辑局长。
  一年后,他才得到自由,马上同家人前往彭亨州立卑避难。
  战后,他曾任星报业管理委员会秘书。
  不久,他出任星洲日报编辑部主持人,职位相等于目前的总编辑。
  一九五零年上半年,他投笔从商。
  据说,他后来代理彩票而飞黄腾达。不过,他的文名在文化界越来越沉寂了,不像他在三十年代时那么驰名遐迩。当时,他时常跟南洋商报副刊《狮声》编辑李铁民、李西浪、潘国渠(即目前杰出书法家潘受)和特出报人傅无闷等人诗酒唱和,被尊为新加坡名士之一。
   胡浪曼早年常写杂文和时论。他也发表过小说和旧诗作品,不过没有编成集子出版,现在想找他的作品来读,难之又难


 

闻浪曼先生逝世诗以悼之
罗选才
1.客中送我上归舟,一别狮城五十秋;喜得连年双鲤便,亦师亦友续前游。
2.夏初华翰降云中,笔健情豪依旧同;从此两劳南去雁,谁知竟不见来鸿!
3.数度张罗候驾回,鹧鸪啼彻梦全非。蒓鲈秋味肠应断,可有诗魂化鹤归?
4.曼园旧曲谱汀江,忆郁有文待品量;书卷于今无寄处,伤心挂剑对残阳。
5.诗坛笔阵两超群,褔寿全归合羡君。知否梓园明月夜,白头故旧感人琴?

1991年12月5日

 

於細微處見精神 — 追記故浪曼先生舉辦中川"千歲宴"
胡以按

1991年11月17日,報壇耆宿胡浪曼先生的心臟停止跳動了!噩耗傳來,驪子岭俯首志哀,金豐溪鳴咽痛悼!

浪公身在異邦,心糸桑梓,關心支持故鄉文化教育事業,有口皆碑。尤令人難忘者,莫過於他彌留之際,還選定今年"敬老節"(1991年10月16日),為在鄉中川胡氏80歲以上老人,舉辦亘古未有的"千歲宴"(即與宴老人每席年齡總數一千歲)。

按照浪公愿望,舉辦"千歲宴"目的有二:其一,為中川老人提供歡聚一堂機會;其次,為弘揚中華民族敬老美德。在鄉族人本此愿望,立即成立了"千歲宴"籌備組,籌備有關事宜。經調查核實,在鄉80歲以上男女壽星共計115人,於是便通知他(她)們屆時參加盛會。

農曆九月初九"敬老節"那一天,中川驟然熱鬧非凡,洋溢著濃郁的歡樂氣氛,壽星們胸挂紅花神采奕奕,前有"八音班"開路,后有晚輩相隨,從村口經和好坊,來到"胡氏家廟",沿途彩旗飄揚,鞭炮聲不絕于耳。
壽星們到達"胡氏家廟"以後,由"千歲宴"籌備組胡尚洲老人主持了慶祝儀式,下洋鎮政府、中川村委會及中川老人聯誼會代表相繼致詞祝賀。壽星們繼而向肇基始祖鐵緣公、朱婆太鞠躬致敬,並到祖祠後山種植"壽星林"。當天中午,壽星們在祖祠內歡聚一堂,共進"千歲宴"。宴後,各人還領取有壽糕、壽肉、壽酒、壽麵等禮品。
他(她)們對浪公如此關心尊敬老人,舉行盛宴,深受感動,於是以在鄉男女壽星胡聚友等115人名義,題寫"祖德生輝"牌匾,懸掛於祖祠作為紀念。

在舉辦"千歲宴"剛好一個月,浪公還來不及看到"千歲宴"錄像,未及分享"千歲宴"的歡樂就與世長辭了

For a brief biography of Mr Hu Lang Man in English, please click here

Footnote:
Hu Lang Man is also known to many by his various aliases in English in Singapore and Malaysia. The phonetically translated English name depends on the Chinese dialect pronunciation the translation was based on. Hu Lang Man is generally known as Foo Long Mun (Hakka dialect pronunciation translation). His other aliases are Aw Long Mun and Aw Mun (Hokkien pronunciation);